Home
door Jan Hanssen
-
Het tijnsboek van
het land van Kessel uit 1652 kerspel (Maas)Bree.
-
Algemeen Rijksarchief Brussel.
-
Archief van de Rekenkamer, inv.nr. 51.691.
-
-
Transcripties zijn getypte versies van oude of moeilijk
leesbare teksten. Meestal een combinatie van beiden. Ze worden gemaakt om
diegenen, die deze teksten niet kunnen lezen, toch kennis te laten nemen van
de inhoud. In het huidige digitale tijdperk zijn deze teksten, middels een
zoekfunctie, dan weer snel en eenvoudig door te nemen op een bepaald woord.
-
De teksten worden ook gemaakt om deze begrijpelijk te
maken voor de lezer. Daarom worden bij het transcriberen ook enige vrijheden
toegestaan, ja zijn zelfs noodzakelijk! We moeten dan denken aan het
toevoegen van leestekens (punten, komma's e.d.), het toevoegen of weglaten
van hoofdletters (en bijgevolg ook van kleine letters), het veranderen van
spaties, het omzetten van ij in y en vice versa en het oplossen van
afkortingen.
-
Het toevoegen van leestekens is vaak handig om de
leesbaarheid te verhogen. In de oude teksten staan immers vaak helemaal geen
leestekens. We weten ook allemaal hoe cruciaal de plaatsing van een komma
kan zijn: het maakt de tekst heel wat duidelijker. Anderzijds is het
natuurlijk ook zo, dat bij verkeerde plaatsing van zo'n komma, de tekst
verkeerd begrepen kan worden. Kortom: het toevoegen van leestekens is vaak
noodzakelijk, maar soms ook moeilijk.
-
Simpel zijn de hoofdletters. Zij worden toegevoegd
wanneer tegenwoordig wel hoofdletters worden gebruikt. Namen van personen of
plaatsen worden in een transcriptie altijd met een hoofdletter geschreven,
ook al staat in de originele tekst een kleine letter. Bijvoorbeeld: baerloe
wordt Baerloe, jacobs wordt Jacobs. Daarentegen worden woorden, die in de
originele tekst met een hoofdletter werden geschreven, maar geen plaats- of
familienaam zijn, hun hoofdletter afgenomen en vervangen door een kleine
letter. Dit natuurlijk met uitzondering van het eerste woord in een zin!
-
Simpel is in feite ook het gebruik van spaties. Woorden
die in het origineel aan elkaar geschreven stonden, maar tegenwoordig los,
worden in de transcriptie los geschreven: opt wordt op 't, guert
Vandenertwegh wordt Guert van den Ertwegh. Woorden daarentegen, die in de
tekst los van elkaar, maar tegenwoordig aan elkaar worden aan elkaar
geschreven: daer ende teghen wordt daerendeteghen, neit teghen staende wordt
neitteghenstaende.
-
Het transcriberen van de ij of de y is voor sommigen
steeds weer een onduidelijke zaak, maar in feite toch vrij simpel. Wat er
ook in de originele tekst staat (een y of een ij), de letter wordt omgezet
naar het huidige gebruik. Ietwat complicerend is vaak het feit dat
tegenwoordig in veel woorden geen y of ij meer staat maar een i. De
oplossing is echter simpel: in dat geval een y! Bijvoorbeeld: by wordt bij,
huijs wordt huys.
-
Het oplossen van afkortingen is soms lastig. Wordt vs.
omgezet in voorseyt of voorschreven. Soms is de oplossing in de originele
tekst te vinden, wanneer de schrijver zelf een van beide varianten voluit
gebruikt. Andere oplossingen zijn 100% duidelijk. De voornaam "Joes" wordt
altijd omgezet in Joannes, Petr9 wordt Petrus, fol. wordt folio etc. etc
-
-
Nogmaals:
-
transcripties worden gemaakt om een tekst leesbaar te maken!
-
-
Dank ben ik verschuldigd aan de Maasbree-kenster bij
uitstek: Nel Mulders-Thijssen, voor het nakijken en opsporen van fouten in
deze transcriptie. Zij behoedde me voor een aantal stommiteiten!
-
Mochten er desondanks fouten of onduidelijkheden in de
tekst zijn terecht gekomen of achter gebleven, dan komen die volledig op het
conto van ondergetekende. Ik zou het echter zeer op prijs stellen indien
dergelijke feiten aan mij zouden worden doorgegeven, zodat de tekst
verbeterd kan worden.
-
-
Jan H. Hanssen
-
Pastoor Geenenstraat 17
-
5991 BH Baarlo
-
077 477 3912
-
j.h.hanssen@home.nl
Naar de
transcriptie [klik op voorgaande]